人权组织要求美国发布无人机空袭更多信息

    Rights groups are calling on the United States to release details about its secretive drone attacks around the world.
    人权组织呼吁美国发布该国在世界各地进行的神秘无人机空袭的细节。

    A recent U.S. drone strike in Pakistan led to the calls for more transparency. The leader of Afghanistan's Taliban was killed in that attack.
    巴基斯坦最近发生的一起无人机空袭事件引发人们要求获得更大透明度。阿富汗塔利班组织领导人在这次袭击中丧生。

    In the past, U.S. drone aircraft have hit terrorist targets in Yemen and Somalia.
    美国无人机过去在也门和索马里击中了恐怖分子目标。

    Rita Siemion is with the group Human Rights First. She says the U.S. government should establish clear policies and provide real numbers on all its drone attacks.
    Rita Siemion就职于人权至上组织。她说,美国政府应该制定明确的策略,并提供该国所有无人机空袭的真实数字。

    "And, ‘Just trust us. We have high standards. We are doing the best that we can,' really isn't enough."
    她说,“美国政府光说'相信我们,我们有着高标准,我们正在竭尽所能做到最好'是不够的。”

    The administration of President Barack Obama has promised to provide this kind of information in a report soon.
    奥巴马政府已经承诺尽快在一份报告中提供这类信息。

    The report is expected to list the number of combatants and civilians killed in U.S. drone strikes since 2009. It will not have information from active battle areas like Iraq, Afghanistan and Syria.
    该报告预计会列出自2009年以来在美国无人机空袭中丧生的战斗人员和平民的人数。该报告将不会包括伊拉克、阿富汗、叙利亚等活跃战区的信息。

    President Obama's spokesman, Josh Earnest, told reporters in March the report represents a big step forward for transparency.
    奥巴马政府发言人Josh Earnest三月份对记者表示,该报告代表着向透明度迈出了一大步。

    "We wouldn't even acknowledge publicly that these things were taking place. So the fact that we're now in a position on a regular, routinized basis to publish the results and to quantify the totals about the impact of these operations -- I do think represents substantial progress in the direction of transparency."
    他说,“我们甚至不会公开承认这些事情正在发生。事实上,我们正基于常规和例行习惯来发布这些结果,以及量化这些行动所造成的总的影响。我确实认为这代表着透明度取得了实质性进展。”

    But Human Rights First and other critics of the drone policy believe it is not enough to just list the number of deaths and injuries. They say administration officials should also explain how they collected the data and how they define terms used in the report.
    但是人权至上组织和其它无人机政策的批评者认为仅列出死亡和受伤人数是远远不够的。他们表示,政府官员应该解释他们是如何收集数据以及如何定义在报告中用到的术语。

    John Hannah worked as an adviser to two U.S. presidents: Bill Clinton and George W. Bush. He says the drone program is not the best way to deal with terrorists.
    John Hannah担任过克林顿和小布什这两位总统的顾问。他说,无人机计划不是对付恐怖分子的最佳途径。

    "The Obama administration has almost completely foregone an effort to capture and detain and get intelligence from these terrorists. Instead, it has universally decided it's going to be the judge, jury and executioner."
    他说,“奥巴马政府几乎完全放弃了抓捕扣押并从这些恐怖分子身上获取情报的努力。相反,奥巴马政府普遍决定把自己作为法官、陪审团以及刽子手。”

    Hannah does believe drone strikes can be effective in some areas. He noted countries such as Yemen and Pakistan, where the governments have not aggressively fought terrorists.
    Hannah不认为无人机空袭在某些地区有效。他指出,也门和巴基斯坦等国家的政府并未积极打击恐怖分子。

    Hannah also said drone attacks do reduce the number of civilian casualties compared to conventional military conflict. The answer, he said, is to create safeguards for accountability, while balancing national security, transparency, and the rule of law.
    Hannah还表示,和传统军事冲突相比,无人机空袭确实降低了平民伤亡人数。他说,解决办法就是在兼顾国家安全、透明度和法治的同时建立问责保障措施。

    "Ensure that we are doing everything possible to find the right balance that ensures American security, and yet at the same time, ensures that we are not crossing that line into becoming a lawless nation."
    他说,“确保我们正尽一切可能找到确保美国安全的合适平衡。但与此同时,确保我们不会越过界限成为一个无法无天的国家。”

    I'm Bryan Lynn.
    我是布莱恩·林恩。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)